Персональные словари myefe

Введение

Каждая статья в журналах, издаваемых в Российской государственной библиотеке («Библиотековедение», «Обсерватория культуры») сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой (Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Москва, 2013. 90 с. URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)

К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). В примерах зеленым цветом выделено транслитерированное название, синим (в квадратных скобках) — перевод или оригинальное название на иностранном языке.

Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».

Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

А. Как будет реализована многоязычность?

Организовать языковые версии сайта можно следующими способами: — домены с таким же именем в других зонах (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr и т. д.); — поддомены с обозначением языка (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru); — директория с языковым идентификатором (yoursite.ru/de/); — подмена контента.

Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

Вариант с подменой контента используется крайне редко из-за негативного влияния на продвижение сайта. Страницы на разных языках в этом случае могут иметь одинаковые URL, заголовки, ключевые слова, что негативно отразится на их продвижении.

Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

Необходимость в разных структурах отдельных языковых версий сайта может быть вызвана различными факторами: особенностями доставки или оформления заказа, особенностями законодательства (например, разными требованиями к защите персональных данных). Могут отличаться ассортимент товаров, акции, новости.

В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

Е. Флаги или языки?

Флаги символизируют страны, но не языки

Нужно очень осторожно использовать их для обозначения языковых версий сайта, чтобы не запутать или не оскорбить пользователя. Если флаги Великобритании или США не введут пользователя в заблуждение, то многие более редкие языки просто невозможно обозначить с помощью флагов

Например, флагом какой страны обозначить арабский язык, хинди, персидский? При использовании наименований языков очень важно не указывать их на основном языке сайта, т. е

вместо «немецкий» и «китайский» указывать «Deutsch» и «中文».

Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

Существует много способов определить язык пользователя и перенаправить его на нужную языковую версию сайта

Важно понимать, что ни один из этих способов не является абсолютно точным. У пользователя, по ошибке перенаправленного не на ту языковую версию, должна оставаться возможность быстро ее сменить

И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

Способ первый. Автоматический

Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии.

Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google.

Два главных достоинств такого перевода:

Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью.

Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен.

Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.

Черный чемоданчик, чтобы быть в топе в Черную Пятницу!

  • Подготовься к Черной Пятнице и получи -50 % на сервис email-рассылок UNISENDER!
  • Воспользуйся готовыми инструментами email-маркетолога.
  • Сделай эффективные рассылки и выделись среди конкурентов.
  • Получи промокоды и бонусы.

Подписывайся и узнавай первым про наши обновления!

Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях.

С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры

Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи

Элемент русского описания Английский эквивалент Примечания
no. с маленькой буквы
С. 101—109. pp. 101—109 Об интервале страниц
658 с. 658 p. О количестве страниц в издании.
с. 15 p. 17 О ссылке на конкретный номер одной страницы
Вып. 2 Issue 2  
т. vol. том
книга book Например, в двух книгах, книга 2-я
Изд. 2-е, перераб. и доп. ed. 2 Не используем в английском блоке
 / авт.-сост. (ed.) В сведениях об ответственности. Если у источника нет автора, информация переносится в начало описания.
ч. part часть
Не используется
режим доступа: available at:  
URL: available at:  
(дата обращения: 11.01.2016) (accessed: 11.01.2016) О ссылке на электронный ресурс
Диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук Dr. philos. sci. diss.  
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Cand. philos. sci. diss. Abstr.  
     
фонд coll. collection (в описании архивных документов)
опись aids aids (в описании архивных документов)
дело  fol. folder (в описании архивных документов)
лист p. (pp.) (в описании архивных документов)
об. back оборот (в описании архивных документов)
ед.хр. item (в описании музейных документов)

Собрание сочинений

Collected Works  
Полное собрание сочинений Complete Works  
Избранное Selected Works  

ISSN 0869-608X (Print)ISSN 2587-7372 (Online)

Основные возможности Dicter

В результате отобразится небольшое окно с двумя текстовыми полями. Первое предназначается для ввода текста на чужом языке, а второе показывает готовый результат. Направление переведенного меняется стрелками.

Скриншоты: (кликнуть для увеличения)

Преимущества

  • Не требует дополнительных настроек и не занимает память устройства. Приложение получает необходимую для работы информацию через интернет. Достаточным действием будет нажатие комбинации нужных клавиш.
  • Работает на основе известного сервиса Google Translate, что дает возможность моментально и безошибочно переводить тексты любой сложности.
  • Поддерживается системами Windows 7, Windows 8, Windows 8.1, Windows 10, Windows XP, Vista.
  • Встроена функция «воспроизведение текста». В отличие от некоторых аналогов Dicter пользователь программы может прослушать правильное произношение иностранного слова.
  • Приложение самостоятельно определяет исходный язык выделенного текста.
  • Автоматически запускается совместно с операционной системой устройства, что экономит время пользователя, требуемое на поиск и запуск софта.
  • Имеет удобный и понятный интерфейс на русском языке.
  • Готовый перевод всплывает в виде окошка, в котором текст можно копировать, прослушивать и редактировать. Сохраняется также и окошко с исходником.
  • Кроме самых распространенных по всему миру языков переводчик dicter поддерживает и языки, которые используются намного реже, например, хинди, тайский, мальтийский, вьетнамский и другие.

Как пользоваться?

Чтобы воспользоваться функцией перевода, пользователю следует заранее скопировать текст, а затем вставить его в текстовое поле программы. После чего требуется нажать зеленую клавишу «перевести» и увидеть результат. Также работать с переводчиком можно по другому сценарию. Для этого необходимо посетить страницу интернета на иностранном языке, выделить интересующий фрагмент и нажать клавиши Ctrl + Alt. Выделенный контент будет мгновенно переведен. Это функция проста и понятна даже начинающему пользователю.

Схема и примеры оформления источников в разделе References

Ссылка на статью в журнале:

Author A.A., Author B.B., Author C.C.Nazvanie stat’i , Nazvanie zhurnala , 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.

Примеры:1. Vybyvanets E.V. Kakim uvidel M. Béjart “Boléro”, M. Ravela: k voprosu o metodakh vizualizatsii muzykal’noi klassiki , Aspectus. Mezhdunarodnyi nauchnyi zhurnal , 2014, no. 3, pp. 15–28.2. Kuznetsova H.S. Spektr tsennostei pamyatnika arkhitektury , Observatoriya kul’tury , 2014, no. 1, p. 63.3. Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta . Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57.4. Gorokhov V.G. Nanoetika: znachenie nauchnoi, tekhnicheskoi i khozyaistvennoi etiki v sovremennom obshchestve, Voprosy filosofii , 2008, no. 10, pp. 33–49.5. Mukhin A. S. Kupol kak simvolicheskaya forma , Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul’turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki , 2013, no. 7, part 2, pp. 111–115.6. Thelen D. History-Making in America: A Populist Perspective, The Historian, 1991, vol. 53, no. 4, pp. 633—648.*Перевод названий выполнен автором статьи / Translated by author of the article.

Ссылка на переводное издание:

Familia I.O. . Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p. (in Russ.)

Примеры:Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Kolebaniia v inzhenernom dele . Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985, 472 p. (in Russ.)Brooking A., Jones P., Cox F. . Moscow, Radio i sviaz’ Publ., 1987, 224 p. (in Russ.)

Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв. редактора или составителя)

Familia I.O. Nazvanie stat’i , Nazvanie sbornika statei , ed. I.O. Sostavitel. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.

_________*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article

Ссылка на статью в электронном журнале:

Familia I.O. Nazvanie stat’i , Nazvanie zhurnala , 2015, no.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).

Ссылка на диссертацию/автореферат

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii , Dr. philos. sci. diss. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii  , Cand. philos. sci. diss. Abstr. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Ссылка на архивные документы:

Nazvanie dokumenta, Nazvanie arkhiva , coll. 477, aids 3, fol. 60225, p. 9, 9back

1. Knigi… bogatykh i paradnykh karet, vizavii, faetonov, kolyasok, odnokolok, <…>, portshezov, sanei gorodovykh paradnykh i maskeradnykh s prinadlezhashchimi k nim veshchami, i vse to, chto est’ starinnoe i paradnoe, ostayushcheesya k odnomu tol’ko khraneniyu Pridvornoi konyushennoi kontory za 1821 i 1823–1830 gg. Russian State Historical Archive, coll. 477, aids 7.27/175, pp. 66, 88.2. O razdelenii komandy na tri chasti loshadei, ekipazhei i prochego, takzhe i o pozhalovanii chinami, 1763. Rossiiskii gosudarstvennyi arkhiv drevnikh aktov , coll. 1239, aids 3, part 112, fol. 60225.3. Inventarnaya kniga otdela dereva i mebeli, State Historical Museum, fol. II-2, p. 51back.4. Leningradskii gosudarstvennyi arkhiv literatury i iskusstva (LGALI), coll. 36, aids 2, fol. 3, pp. 61–85.5. Otdel pis’mennykh istochnikov Gosudarstvennogo istoricheskogo muzeya , coll. 54, aids 23, p. 290.

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека 

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом ().

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами ().

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

Результат:

Способ четвёртый. Для хитрых и крупных

Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит.

Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два.

При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы.

Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так.

На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий

Варианты использования Google Translate

Если с английским у меня более-менее дела обстоят нормально, то, например, в китайском я полный ноль. Мне уже неоднократно приходилось искать драйвера к специфическим устройствам на китайских сайтах и в этом мне помогал как раз Google Translate.

Я использую Google Translate в следующих ситуациях.

Во-первых, когда мне нужно посмотреть перевод какого-то слова или фразы, то я просто копирую нужный текст, перехожу на сайт Google Translate и вставляю скопированный фрагмент в соответствующее поле (1). Сервис попытается самостоятельно определить язык (2). Если это ему не удастся, то можно задать язык вручную (3), выбрав его из списка. Далее выбираем нужный язык перевода (4) и получаем результат (5):

Во-вторых, Google Translate можно использовать для перевода всей веб-страницы целиком. И тут есть также варианты.

Основные правила подготовки раздела References

Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Вся вспомогательная информация и выходные данные (составитель, вид издания, например диссертация или труды конференции, том, город, количество страниц, дата обращения, электронный ресурс и т.п.) приводятся в переводе на английский язык. Информация об издателе может быть дана в транслитерации, с указанием на английском, что это издательство (Publ.), например: Москва : Наука -> Moscow, Nauka Publ.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

— авторы (транслитерация);

— заглавие статьи (транслитерация);

— ;

— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;

— ;

— выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч. кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”). Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.

Небольшое вступление (Может быть важно!) …

Это сначала кажется, что трудно и практически невозможно сделать свой первый сайт и запустить его в интернет. Но на своем примере, я Вам могу с полной ответственностью заявить… Ничего здесь сложного и невозможного нет!

Я когда-то, совсем недавно, также как и Вы был совершенным профаном в этом деле. И ничего совершенно не знал о создании сайтов. Но задавшись такой целью. Я начал изучать в интернете соответствующие материалы по самостоятельному созданию сайтов и блогов. И вот результат!

Спустя некоторое время (прошло уже почти три года!), как я создал свой блог и начал его развивать. Также совсем недавно (буквально месяц назад!) я создал на движке WordPress, еще один веб-ресурс — Сайт на Английском Языке. Вот он, как раз и будет примером для нынешнего поста!

Теперь давайте по порядку …

Как создать сайт на английском языке в WordPress?

Начинать создание сайта на английском языке нужно также, как и на русском. Отличия будут только в том, что вместо русскоязычного интерфейса в админке сайта будет англоязычный. Также еще необходимо приобрести доменное имя не RU, а COM. И выбрать свободный домен, соответствующий вашему будущему веб-ресурсу. Ну давайте все по очереди …

Выбор хостинга и домена для сайта на английском языке

Хостинг для своего сайта Вы можете выбирать из имеющегося арсенала в интернете. Только смотрите, чтобы выбранный вами хостинг был не бесплатным и известным. Советую посмотреть материал о выборе хостинга для сайта, в котором я рассказываю о том как и какой выбрать хостинг для сайта.

С хостингом разобрались, теперь выбираем доменное имя для своего сайта. Домен или доменное имя сайта — это то, что Вы видите каждый раз в браузерной строке поиска, когда открываете любой веб-ресурс. Например мой домен — pribylwm.ru. И он находится в зоне RU, это два знака после точки! Вам нужно выбирать не ru, а com!

О сервисе, которым Вы сможете воспользоваться для подбора своего домена, а заодно проверить его на доступность, я уже также писал. Прочесть об этом можно вот на этой странице.

Теперь будем считать, что Вы определились с выбором доменного имени для сайта, хостингом и приобрели их.

Дальше, что нужно Вам сделать — это установить CMS или по другому движок для сайта. Я Вам рекомендую воспользоваться услугами своего хостинга и установить приложение WordPress. На моем хостинге МакХост, такая услуга есть и она бесплатна!

Далее, Вам нужно настроить свой уже практически готовый сайт. Но сначала установите на нем английский язык, вместо установленного по умолчанию русского!

О том как правильно настроить сайт WordPress после его установки на хостинг, читайте в этом материале.

Теперь после того, как Вы сделали все необходимые действия по установке и настройке движка WordPress на своем сайте. Необходимо наполнить его уникальным контентом. Но где же его взять для сайта на английском языке? Все оказывается не так сложно, как на первый взгляд кажется …

Плагины для автонаполнения и уникализации контента — Сайт на английском языке!

Здесь я Вам расскажу всего о двух плагинах, которые сам использую на своем сайте на английском языке.

Первый плагин, который Вам точно понадобится — WordPress Auto Spinner

Второй плагин — WP Automatic. Этот плагин сможет находить контент для вашего сайта и автоматически наполнять его статьями. Они будут постится в указанные вами категории и с промежутками по времени, которые Вы зададите им в настройках. Об этом плагине читайте все по указанной выше ссылке. И там же Вы найдете ссылку для его скачивания!

Ну вот кратко о том, как создать автонаполняемый сайт на английском языке и размещать на нем уникальный контент используя специальные плагины.

Всем удачи и благополучия! До новых встреч!

Расчет стоимости перевода

азербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийазербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийстраницсловзнаков450,00 руб.

Этапы перевода сайта

  • Экспорт контента сайта, т.е. текстов всех страниц, необходим для расчета стоимости перевода. Копирование всего текста сайта в текстовой файл выполняет редактор бюро переводов, но данный этап клиент может выполнить и самостоятельно. Для этого необходимо перенести любым доступным способом исходные тексты всех страниц Вашего сайта в документ Word.
  • Перевод контента сайта — это хорошо прогнозируемый и понятный этап. Перевод сайта осуществляется по стандартным расценкам подобно любому тексту соответствующей тематики.
  • Перевод элементов веб-сайта — пункты (кнопки) меню, выпадающие списки, графические баннеры, элементы дизайна и форм (form), фоны, текстовые элементы скриптов, сообщения (alerts). Все элементы веб-сайта характеризуются небольшим, но емким смысловым содержанием. Основная сложность перевода заключается в выборе наиболее подходящих терминов. Например, для обозначения разделов сайта. Для большинства разделов, т.к. Новости, Контакты и подобные им, иностранные названия устоялись. Но для специфических разделов поиск термина может занять продолжительное время. Дословный перевод в этом случае не подходит.
  • Перевод рекламных текстов сайта
    Рекламные тексты сайта — информационные тексты, статьи, баннеры, акции, новости, любые законченные тексты и материалы.
    Перевод рекламных текстов требует нетрадиционного подхода переводчика. Перевод рекламы — создание новых текстов на иностранном языке с сохранением или сознательным искажением смысла исходного текста.
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий